碩士論文

2020

歐洲電影中的口譯員形象

  • 研究生:劉書綺
  • 中文標題:歐洲電影中的口譯員形象
  • 英文標題:Images of Interpreters in European Films
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:口譯 ; 口譯員形象 ; 內容分析 ; 歐洲電影 ; 倫理規範 ; 敘事角色 ; interpreting ; interpreter’s image ; content analysis ; European film ; code of ethics ; narrative roles
  • 詳細書目

臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略

  • 研究生:施雅婷
  • 中文標題:臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略
  • 英文標題:Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:問題與策略搭配 ; 印尼語口譯員 ; 社區口譯 ; problem-strategy pairing ; Indonesian-Mandarin interpreter ; community interpreting
  • 詳細書目

作者作為重寫者:以白先勇〈遊園驚夢〉為例

  • 研究生:林子恩
  • 中文標題:作者作為重寫者:以白先勇〈遊園驚夢〉為例
  • 英文標題:Author as Rewriter: A Case Study on Pai Hsien-Yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream”
  • 指導教授:馬耀民
  • 關鍵字:自譯 ; 白先勇 ; 〈遊園驚夢〉 ; 崑曲 ; 勒菲弗爾 ; self-translation ; Pai Hsien-yung ; “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” ; Kunqu ; André Lefevere
  • 詳細書目

翻譯與規範:陳柏蒼《湖濱散記》譯本中的梭羅再現

  • 研究生:吳侑達
  • 中文標題:翻譯與規範:陳柏蒼《湖濱散記》譯本中的梭羅再現
  • 英文標題:Translation and Norm: The Representation of Henry David Thoreau in Chen Bocang’s Translation of Walden
  • 指導教授:馬耀民
  • 關鍵字:《湖濱散記》 ; 梭羅 ; 翻譯規範 ; 陳柏蒼 ; 再現 ; Walden ; Henry David Thoreau ; Chen Bocang ; translation norms ; representation
  • 詳細書目

視譯應用於英語搭配詞教學的成效

  • 研究生:吳映萱
  • 中文標題:視譯應用於英語搭配詞教學的成效
  • 英文標題:Sight Translation as a Teaching Activity for Collocation Learning
  • 指導教授:張嘉倩
  • 關鍵字:視譯 ; 搭配詞 ; 英語教學活動 ; 英語口說 ; sight translation ; collocations ; English teaching ; English speaking
  • 詳細書目

半自動擷取中文動補式複合動詞及其英文翻譯

  • 研究生:李小慧
  • 中文標題:半自動擷取中文動補式複合動詞及其英文翻譯
  • 英文標題:Semi-Automatic Identification of Chinese Resultative Verb Compounds and their English Translation Equivalents
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:動補式複合動詞 ; 語料庫翻譯研究 ; 半監督機器學習 ; 條件隨機域 ; 機器翻譯 ; RVC ; resultative verb compound ; corpus-based translation studies ; semi-supervised machine learning ; conditional random fields ; machine translation
  • 詳細書目

聲音語調對聽眾注意力及中文同步口譯之影響

  • 研究生:莊英里
  • 中文標題:聲音語調對聽眾注意力及中文同步口譯之影響
  • 英文標題:The Effects of Intonation on Listeners’ Attention and Mandarin Chinese Simultaneous Interpreting
  • 指導教授:郭貞秀、吳敏嘉
  • 關鍵字:同步口譯 ; 語調 ; 單調 ; 情境提示 ; 聽覺注意力 ; 中文語調 ; Simultaneous interpreting ; intonation ; monotony ; listening attention ; contextual cue ; Mandarin Chinese prosody
  • 詳細書目

英中同步口譯之句末時間差與譯文品質之關聯

  • 研究生:陳品秀
  • 中文標題:英中同步口譯之句末時間差與譯文品質之關聯
  • 英文標題:A research on the relationship between tail-to-tail span and quality in English to Chinese simultaneous interpreting
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:同步口譯 ; 句末時間差 ; 聽譯時間差 ; 口譯品質 ; Simultaneous interpreting ; tail-to-tail span ; ear-voice span ; quality
  • 詳細書目

2019

翻譯福爾摩沙:翻譯家對英美日博物學家作品的詮釋

  • 研究生:高子璽
  • 中文標題:翻譯福爾摩沙:翻譯家對英美日博物學家作品的詮釋
  • 英文標題:Translating Formosa: Translators’ Interpretations of the Works by British, American and Japanese Naturalists
  • 指導教授:陳榮彬
  • 關鍵字:陳政三 ; 楊南郡 ; 博物學家郇和、史蒂瑞與鹿野忠雄 ; 譯者兼報導者 ; 報導文學敘事手法 ; 文本─附文本關係 ; 臺灣意識 ; Jackson Tan ; Nan-Chung Young ; naturalists Robert Swinhoe, Joseph Steere, and Tadao Kano ; translator-reporter ; reportage style ; paratextuality ; Taiwan consciousness
  • 詳細書目

神經機器翻譯於時尚網站在地化之應用

  • 研究生:廖亭雲
  • 中文標題:神經機器翻譯於時尚網站在地化之應用
  • 英文標題:Applying Neural Machine Translation to Fashion Website Localization
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:神經機器翻譯 ; 在地化 ; 電腦輔助翻譯 ; 平行語料庫 ; neural machine translation ; localization ; computer-aided translation ; parallel corpora
  • 詳細書目

翻譯與互文性:葛浩文〈古都〉譯本之羊皮紙觀點研究

  • 研究生:黃馨霈
  • 中文標題:翻譯與互文性:葛浩文〈古都〉譯本之羊皮紙觀點研究
  • 英文標題:Translation and Intertextuality: A Palimpsestic Study on Howard Goldblatt’s “The Old Capital”
  • 指導教授:陳榮彬
  • 關鍵字:翻譯 ; 互文 ; 羊皮紙理論 ; 葛浩文 ; 顯化 ; 翻譯策略 ; Translation ; intertextuality ; palimpsests ; Howard Goldblatt ; explicitation ; translation strategies
  • 詳細書目

莊周還是「裝」周? 初探理雅各譯筆下紛雜的《莊子》形象

  • 研究生:許晏禎
  • 中文標題:莊周還是「裝」周? 初探理雅各譯筆下紛雜的《莊子》形象
  • 英文標題:Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words
  • 指導教授:馬耀民
  • 關鍵字:莊子 ; 理雅各 ; 傳教士 ; 道家 ; 翻譯 ; 東方聖書 ; Zhuangzi ; James Legge ; missionary ; Daoism ; Translation ; The Sacred Books of the East
  • 詳細書目

口譯筆記訓練對臺灣高中英語聽力測驗之影響

  • 研究生:楊舒涵
  • 中文標題:口譯筆記訓練對臺灣高中英語聽力測驗之影響
  • 英文標題:The Effects of Consecutive Interpreting Note-taking Training on the Senior High School English Listening Test in Taiwan
  • 指導教授:張嘉倩、吳敏嘉
  • 關鍵字:逐步口譯筆記法 ; 高中英語聽力測驗 ; 策略教學 ; 英語聽力 ; 高中 ; consecutive-interpreting note-taking ; Test of English Listening Comprehension (TELC) ; strategy-based instruction ; English listening comprehension ; senior high school
  • 詳細書目

初探臺灣職棒隊口譯員之角色:以中信兄弟隊為例

  • 研究生:李秉昇
  • 中文標題:初探臺灣職棒隊口譯員之角色:以中信兄弟隊為例
  • 英文標題:Exploring the Roles of Staff Interpreters in a Professional Baseball Team in Taiwan: Taking the CTBC Brothers as an Example
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:企業內口譯員 ; 對話口譯 ; 球隊口譯員 ; 棒球 ; 運動口譯 ; in-house interpreter ; dialogue interpreting ; sports team interpreter ; baseball ; sports interpreting
  • 詳細書目

熟悉非母語人士口音對提升口譯表現之影響研究

  • 研究生:曹楚祺
  • 中文標題:熟悉非母語人士口音對提升口譯表現之影響研究
  • 英文標題:The Priming Effect of Accent Exposure: A Study on Accent Adaptation in Interpreting
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:口音 ; 適應 ; 同步口譯 ; 口譯準備 ; 熟悉口音 ; accent adaptation ; familiarity ; exposure ; non-native accent ; simultaneous interpreting
  • 詳細書目

基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例

  • 研究生:汪潔
  • 中文標題:基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例
  • 英文標題:A Corpus-based Study of Translators’ Styles: Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:傲慢與偏見 ; 王科一 ; 張思婷 ; 翻譯風格 ; 平行語料 ; 語料庫分析 ; Pride and Prejudice ; Keyi Wang ; Szu-ting Chang ; translation style ; parallel corpora ; corpus analysis tools
  • 詳細書目

語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例

  • 研究生:黃怡瑋
  • 中文標題:語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例
  • 英文標題:A Corpus-based Study of Eileen Chang’s Translation Styles: A Case Study on The Rice Sprout Song
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:疊字 ; 張愛玲 ; 譯者風格研究 ; 語料庫翻譯研究 ; 語料庫風格研究 ; reduplication ; Eileen Chang ; translators’ styles ; corpus-based translation studies ; corpus stylistics
  • 詳細書目

2018

幸運籤餅作為東方主義仿像:美國異化英文標記之中國觀分析

  • 研究生:馬思聰
  • 中文標題:幸運籤餅作為東方主義仿像:美國異化英文標記之中國觀分析
  • 英文標題:Fortune Cookie as Orientalist Simulacrum: An Analysis of Foreignized English as a Marker of America’s Middle Kingdom
  • 指導教授:陳榮彬、石岱崙
  • 關鍵字:美式中國文物件 ; 仿像 ; 幸運籤餅 ; 東方主義 ; 偽譯 ; American representations of China ; simulacrum ; fortune cookie ; Orientalism ; pseudo-translation
  • 詳細書目

口譯在教會中的角色:以美國華人移民教會口譯為例

  • 研究生:柳佳豪
  • 中文標題:口譯在教會中的角色:以美國華人移民教會口譯為例
  • 英文標題:The Role of Interpreting in a Church Setting: Case Study of Ethnic Chinese Immigrant Churches in the USA
  • 指導教授:范家銘、陳子瑋
  • 關鍵字:教會口譯 ; 移民教會 ; 口譯員的角色 ; 華人移民 ; church interpreting ; immigrant church ; interpreter roles ; ethnic Chinese immigrants
  • 詳細書目

譯者有聲:會議口譯員聲音訓練活動初探

  • 研究生:江威毅
  • 中文標題:譯者有聲:會議口譯員聲音訓練活動初探
  • 英文標題:An Exploration of Voice Training Activities for Conference Interpreters
  • 指導教授:張嘉倩、郭貞秀
  • 關鍵字:聲音訓練 ; 口譯教學 ; 非語言溝通 ; 副語言 ; 韻律特徵 ; voice training ; interpreting education ; non-verbal communication ; paralanguage ; prosodic features
  • 詳細書目

翻譯即重寫:從《孽子》到《水晶男孩》

  • 研究生:劉議方
  • 中文標題:翻譯即重寫:從《孽子》到《水晶男孩》
  • 英文標題:Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
  • 指導教授:馬耀民
  • 關鍵字:同性戀 ; 文學翻譯 ; 《孽子》 ; 葛浩文 ; 《Crystal Boys》 ; 再現 ; Lefevere ; 父子關係 ; homosexual ; literary translation ; Niezi ; Howard Goldblatt ; Crystal Boys ; re-presentation ; Lefevere ; father-son relationship
  • 詳細書目

非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響

  • 研究生:梵雅戈
  • 中文標題:非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響
  • 英文標題:The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:辨識度 ; 理解度 ; 口音 ; 跟述 ; 專業 ; Intelligibility ; Comprehension ; Foreign accent ; Shadowing ; Expertise
  • 詳細書目

論中國性的操縱——以龐德《華夏集》為例

  • 研究生:范思婕
  • 中文標題:論中國性的操縱——以龐德《華夏集》為例
  • 英文標題:On the Manipulation of Chineseness: The Case of Ezra Pound’s Cathay
  • 指導教授:馬耀民
  • 關鍵字:龐德 ; 華夏集 ; 中國性 ; 翻譯 ; 操縱 ; 東方主義 ; Ezra Pound ; Cathay ; Chineseness ; translation ; manipulation ; Orientalism
  • 詳細書目

自學及專業訓練口譯員之逐步口譯策略與表現差異

  • 研究生:張嘉芸
  • 中文標題:自學及專業訓練口譯員之逐步口譯策略與表現差異
  • 英文標題:Comparing Strategy-use and Performance of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters in Consecutive Interpreting
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:會議口譯 ; 逐步口譯 ; 口譯訓練 ; 自學口譯 ; 口譯策略 ; 口譯表現 ; Conference interpreting ; consecutive interpreting ; formal training ; self-taught ; interpreting strategies ; coping tactics ; problem triggers
  • 詳細書目

初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點

  • 研究生:李立心
  • 中文標題:初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點
  • 英文標題:Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:口譯 ; 社區口譯 ; 醫療口譯 ; interpreter ; community interpreting ; medical interpreting
  • 詳細書目

以電腦技術自動採用翻譯資源

  • 研究生:楊璧謙
  • 中文標題:以電腦技術自動採用翻譯資源
  • 英文標題:Automatically Leveraging Translation Resources Using Computational Techniques
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:電腦輔助翻譯工具 ; 翻譯記憶 ; 可比語料庫 ; 相似度比對 ; 機器翻譯 ; computer assisted translation tool (CAT) ; translation memory (TM) ; comparable corpora ; similarity measure ; machine translation
  • 詳細書目

翻譯課程學生數位素養之研究

  • 研究生:廖崇佑
  • 中文標題:翻譯課程學生數位素養之研究
  • 英文標題:A Case Study of Students’ Translation-related Digital Literacy
  • 指導教授:蔡毓芬
  • 關鍵字:翻譯 ; 數位素養 ; 螢幕錄影 ; 資訊搜尋 ; translation ; digital literacy ; screen recording ; information searching
  • 詳細書目

中英文翻譯能力檢定考試長逐步口譯中譯英譯文代名詞與連接詞分析

  • 研究生:鄒德平
  • 中文標題:中英文翻譯能力檢定考試長逐步口譯中譯英譯文代名詞與連接詞分析
  • 英文標題:An Analysis of Pronouns and Conjunctions in CETICE Chinese to English Long Consecutive Interpreting
  • 指導教授:張嘉倩
  • 關鍵字:逐步口譯 ; 銜接 ; 指稱 ; 代名詞 ; 連接 ; consecutive interpreting ; cohesion ; reference ; pronoun ; conjunction
  • 詳細書目

2017

基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例

  • 研究生:施柔安
  • 中文標題:基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例
  • 英文標題:A Corpus-based Study of Translators’ Styles: A Case Study on Three Chinese Translations of The Old Man and the Sea
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:平行語料庫 ; 語料庫分析工具 ; 老人與海 ; 譯者風格 ; 語料庫翻譯研究 ; parallel corpora ; corpus analysis tools ; The Old Man and the Sea ; translators’ styles ; corpus-based translation studies
  • 詳細書目

口譯員在社交媒體上的個人品牌策略:以新浪微博為例

  • 研究生:張若怡
  • 中文標題:口譯員在社交媒體上的個人品牌策略:以新浪微博為例
  • 英文標題:Interpreters’ Personal Branding Strategies on Social Media: Sina Weibo as an Example
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:社群媒體 ; 口譯員 ; 塑造個人品牌 ; 口譯市場 ; 新浪微博 ; social media ; interpreter ; personal branding ; interpretation market ; Sina Weibo
  • 詳細書目

語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例

  • 研究生:曾郁翔
  • 中文標題:語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例
  • 英文標題:A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:大亨小傳 ; 語料庫分析工具 ; 語料庫處理工具 ; 平行語料 ; 參考語料 ; 譯者風格 ; 譯者聲音 ; The Great Gatsby ; corpus analysis tools ; corpus processing tools ; parallel corpus ; reference corpus ; translator’s style ; translator’s voice
  • 詳細書目

當西方奇幻遇上東方思想:《地海傳說》系列中譯本之翻譯策略與風格評析

  • 研究生:王婉卉
  • 中文標題:當西方奇幻遇上東方思想:《地海傳說》系列中譯本之翻譯策略與風格評析
  • 英文標題:When Western Fantasy Meets Eastern Philosophy: An Analysis and Comparison of the Translation Strategies and Style of The Earthsea Cycle
  • 指導教授:石岱崙
  • 關鍵字:娥蘇拉‧勒瑰恩 ; 地海傳說 ; 奇幻文學 ; 翻譯策略 ; 風格 ; 仿古 ; Ursula K. Le Guin ; the Earthsea Cycle ; fantasy literature ; translation strategy ; style ; archaism
  • 詳細書目

殖民時期新馬新聞翻譯研究(1945-1957): 以《海峽時報》與《南洋商報》為例

  • 研究生:陳秋杉
  • 中文標題:殖民時期新馬新聞翻譯研究(1945-1957):以《海峽時報》與《南洋商報》為例
  • 英文標題:From The Straits Times to Nanyang Siang Pau: A Study of News Translation in British Malaya and Singapore, 1945-1957
  • 指導教授:石岱崙
  • 關鍵字:殖民時期 ; 新聞翻譯 ; 批判話語分析 ; 意識形態 ; 贊助者 ; 教育課題 ; colonial translation ; news translation ; critical discourse analysis ; ideology ; patronage ; education
  • 詳細書目

自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例

  • 研究生:賴又嘉
  • 中文標題:自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例
  • 英文標題:Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:專業訓練 ; 自學 ; 同步口譯 ; 口譯策略 ; 口譯表現 ; self-taught ; institutionally-trained ; professionals ; interpretation training ; simultaneous interpretation ; problem triggers ; interpreting strategies
  • 詳細書目

臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象

  • 研究生:楊文斌
  • 中文標題:臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象
  • 英文標題:Professional image of Chinese-English conference interpreters in Taiwan: Self-representations vs. perceptions
  • 指導教授:張嘉倩
  • 關鍵字:會議口譯 ; 專業形象 ; 自我呈現 ; conference interpreting ; professional image ; self-representation
  • 詳細書目

口譯員專業背景對表現與策略之影響:以法律領域為例

  • 研究生:盧芸飛
  • 中文標題:口譯員專業背景對表現與策略之影響:以法律領域為例
  • 英文標題:How Interpreters’ Professional Background Affects Performance and Strategies: Taking the Legal Domain as an Example
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:口譯員 ; 逐步口譯 ; 專業訓練 ; 專業 ; 策略 ; 觀眾 ; interpreter ; consecutive interpreting ; training ; expertise ; strategies ; users
  • 詳細書目

根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以SDL Trados Studio 2014為例

  • 研究生:陳心冕
  • 中文標題:根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以SDL Trados Studio 2014為例
  • 英文標題:Suggestions for Improvements in CAT Tool Training Based on Problems Translators Face in the Translation Process: A Case Study of SDL Trados Studio 2014
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:譯者訓練 ; 電腦輔助翻譯工具 ; 翻譯問題 ; 翻譯程序 ; 本地化 ; computer-aided translation tool ; CAT tool ; translation training ; web localization ; Trados Studio ; problem-solving ; translation process
  • 詳細書目

兩岸NBA新聞編譯語料庫研究

  • 研究生:朱沁靈
  • 中文標題:兩岸NBA新聞編譯語料庫研究
  • 英文標題:Corpus-based Approaches in Relation to NBA News and its Trans-editing into Chinese across the Taiwan Strait
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:目的論 ; 運動新聞編譯 ; 可比語料 ; 文本分析 ; 文化翻譯 ; skopos ; sports news trans-editing ; comparable corpora ; text analysis ; cultural translation
  • 詳細書目

英文圖畫故事書中譯本的明朗化與文圖關係: 以五個系列圖畫故事書為例

  • 研究生:汪冠岐
  • 中文標題:英文圖畫故事書中譯本的明朗化與文圖關係:以五個系列圖畫故事書為例
  • 英文標題:Explicitation and the Verbal-Visual Interplay in the Chinese Translation of English Picture Storybooks: A Case Study of Five Series
  • 指導教授:石岱崙
  • 關鍵字:圖畫故事書 ; 翻譯 ; 文圖關係 ; 兒童文學 ; 明朗化 ; picture storybooks ; translation ; word-picture relationship ; children’s literature ; explicitation
  • 詳細書目

臺灣英語學習雜誌之翻譯目的暨策略分析

  • 研究生:許涵紋
  • 中文標題:臺灣英語學習雜誌之翻譯目的暨策略分析
  • 英文標題:Purposes and Strategies of Translation in English-learning Magazines in Taiwan
  • 指導教授:張嘉倩
  • 關鍵字:英語學習雜誌 ; 翻譯 ; 翻譯策略 ; 翻譯目的 ; 目的論 ; 英語教學 ; English-learning magazine ; translation ; translation strategy ; purposes of translation ; skopos theory ; English teaching and learning
  • 詳細書目

跨文化溝通能力對於口譯的重要性

  • 研究生:汪羽欣
  • 中文標題:跨文化溝通能力對於口譯的重要性
  • 英文標題:The Importance of Intercultural Communication Competence to Interpreting
  • 指導教授:葉德蘭
  • 關鍵字:跨文化意識 ; 跨文化溝通能力 ; 口譯訓練 ; 課程設計 ; 課外學習 ; intercultural awareness ; intercultural communication competence ; interpreter training ; curriculum design ; extracurricular learning
  • 詳細書目

可比語料庫於行銷宣傳文件之應用

  • 研究生:李佳陵
  • 中文標題:可比語料庫於行銷宣傳文件之應用
  • 英文標題:Applications of Comparable Corpora in Promotional Translations
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:可比語料庫 ; 行銷宣傳文件 ; 機器翻譯 ; 電腦輔助翻譯軟體 ; comparable corpora ; promotional translation ; MT ; CAT software
  • 詳細書目

新加坡與台灣當代閩南語電影字幕對比分析

  • 研究生:周鎔晨
  • 中文標題:新加坡與台灣當代閩南語電影字幕對比分析
  • 英文標題:Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
  • 指導教授:石岱崙
  • 關鍵字:電影字幕 ; 閩南語 ; 福建話 ; 台語 ; 標準化 ; film subtitles ; Southern Min ; Hokkien ; Taigi ; standardisation
  • 詳細書目

2016

法律翻譯語料庫建置及分析

  • 研究生:邱筱涵
  • 中文標題:法律翻譯語料庫建置及分析
  • 英文標題:Corpora for Legal Translation: Compilation and Analysis
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:平行及單語語料 ; 語料庫工具 ; 翻譯參考資源 ; 法律翻譯 ; 法律英語 ; parallel and monolingual corpora ; corpus analysis tools ; translation reference tool ; legal translation ; legal English
  • 詳細書目

從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙

  • 研究生:李海琳
  • 中文標題:從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙
  • 英文標題:Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:名詞組擷取 ; 平行語料庫 ; 法律用語 ; 兩岸法律用語對比分析 ; noun phrase extraction ; parallel corpora ; legal expressions ; contrastive analysis in Cross-Strait terminology
  • 詳細書目

機器譯本與人工譯本的差異:基於 Coh - Metrix 3.0與詞性標記的定量分析

  • 研究生:繆嬋君
  • 中文標題:機器譯本與人工譯本的差異:基於 Coh – Metrix 3.0與詞性標記的定量分析
  • 英文標題:Differences between Human and Machine Translations: A Quantitative Analysis Based on Coh-Metrix 3.0 and CLAWS Tagger
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:中譯英翻譯 ; Coh-Metrix 3.0 ; 機器翻譯 ; 人工翻譯 ; 可比語料 ; CLAWS 詞性標記 ; Chinese-to-English translation ; Coh-Metrix 3.0 ; machine translation ; human translation ; comparable corpora ; CLAWS Part-of-speech Tagger
  • 詳細書目

口譯員顯身性層級有別:宋美齡於一九四三年開羅會議兼任蔣委員長口譯員之探討

  • 研究生:王偉民
  • 中文標題:口譯員顯身性層級有別:宋美齡於一九四三年開羅會議兼任蔣委員長口譯員之探討
  • 英文標題:Some Interpreters Are More Visible Than Others: A Study of Madame Chiang Kai-shek’s Doubling as Interpreter for the Generalissimo at the Cairo Conference in 1943
  • 指導教授:石岱崙
  • 關鍵字:宋美齡 ; 開羅會議 ; 口譯員角色 ; 中立性 ; 顯身性 ; 忠實性 ; 歷史/檔案研究 ; Soong Mei-ling ; Cairo Conference ; interpreter role ; neutrality ; visibility ; fidelity ; historical/archival research
  • 詳細書目

專業翻譯資源建置:以貨幣政策決議新聞稿為例

  • 研究生:戴榕儀
  • 中文標題:專業翻譯資源建置:以貨幣政策決議新聞稿為例
  • 英文標題:Creating Translation Resources for Specialized Purposes: A Case Study of Monetary Policy Releases
  • 指導教授:高照明
  • 關鍵字:平行及可比語料庫 ; 語料庫分析工具 ; 財經翻譯 ; 語料庫輔助翻譯 ; 自建翻譯資源 ; parallel and comparable corpora ; corpus analysis tools ; financial and economic translation ; corpus-aided translation ; self-constructed translation resource
  • 詳細書目

好萊塢電影中的口譯形象研究

  • 研究生:宋凱瑜
  • 中文標題:好萊塢電影中的口譯形象研究
  • 英文標題:Interpreters’ Images in Hollywood Films
  • 指導教授:范家銘
  • 關鍵字:口譯 ; 口譯員形象 ; 內容分析 ; 好萊塢電影 ; interpreting ; interpreter’s image ; content analysis ; Hollywood film
  • 詳細書目

兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較

  • 研究生:何艷娟
  • 中文標題:兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較
  • 英文標題:Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word use
  • 指導教授:蔡毓芬
  • 關鍵字:繁體中文 ; 簡體中文 ; 語料庫 ; 語內翻譯 ; 申請專利範圍 ; Traditional Chinese ; Simplified Chinese ; patent claims ; corpus ; intralingual translation
  • 詳細書目

以半自動化譯後編輯修正專利摘要中譯英機器翻譯之錯誤

  • 研究生:許隽安
  • 中文標題:以半自動化譯後編輯修正專利摘要中譯英機器翻譯之錯誤
  • 英文標題:A Semi-Automatic Method for Correcting Errors in Chinese-English Machine Translations of Patent Abstracts
  • 指導教授:蔡毓芬
  • 關鍵字:中英機器翻譯 ; 專利翻譯 ; 語言歧異 ; 錯誤分析 ; 機器翻譯評鑑 ; 譯後編輯 ; Chinese-English machine translation ; patent translation ; language divergence ; error analysis ; MT evaluation ; post-editing
  • 詳細書目

2015

探討社群媒體使用者對於口譯品質之觀感

  • 研究生:林依瑩
  • 中文標題:探討社群媒體使用者對於口譯品質之觀感
  • 英文標題:Exploring Social Media Users’ Perception of Interpreting Quality
  • 指導教授:張嘉倩
  • 關鍵字:口譯品質 ; 使用者品質觀感 ; 網路口譯 ; 社群媒體 ; quaity of interpretation ; quality perception ; Internet interpreting ; socia media
  • 詳細書目
向上滑動