:::

演講與活動

:::

活動簡介



活動緣起

口筆譯教學國際學術研討會,自1997年由台灣翻譯學會發起, 每年由國內各校翻譯系所輪流承辦,歷屆口筆譯教學研討會提供國內外翻譯學者論文發表與交流平台,也提供翻譯實務與研究人才彼此交流切磋之機會,為國內口筆 譯學界盛事。今年研討會即將堂堂邁入第二十屆。這二十年間,台灣口筆譯教學已從附屬於外語教 學領域的單一課程壯大為蓬勃發展的獨立學科,口筆譯人才培訓的層級也趨於完備,自1988年輔仁大學成立台灣第一所翻譯研究所,至今台灣已有七所提供專業口筆譯訓練的翻譯研究所/碩士班/碩士學位學程、兩所大學部翻譯系、以及眾多的外語學系翻譯學程、跨系所翻譯學程、外語學系課程組合等。臺灣大學文學院在外文系中英翻譯學程的基礎之上,於2012年成立翻譯碩士學位學程,為提升國內翻譯學門學術地位,挹注一股重要的新力量。為對台灣翻譯學門的發展貢獻棉薄之力,學程主任曾麗玲教授於20157月接下台灣翻譯學學會理事長一職,並決定承辦第二十屆口筆譯教學國際學術研討會,會議日期預定為20163 26-27日,會議主題為:顧此失彼?翻譯/口譯中的「得」與「失」Is to Focus on This to Forfeit That? Loss/Gain in Translation/Interpreting)。

會議並邀請到奧地利維也納大學翻譯研究中心的Franz Pöchhacker教授、香港中文大學翻譯研究中心王宏志教授、新加坡南洋理工大學關詩珮教授擔任 專題演講者。三位學者著作等身,為國際口筆譯學界頂尖學者,專題演講精彩可期。

為凸顯第二十屆口筆譯教學研討會之重要意義,籌備委員會決定在研討會中舉辦一場主題為「21世紀口筆譯教育在台灣:意義與展望」之座談會,邀 請國家教育研究院編譯發展中心與國內各大翻譯系所共同參與,與探討台灣口筆譯教育的現況與未來展望。


 

  舉辦目的

近年來全球化的趨勢之下,專業翻譯人才的重要性與日俱增,各國翻譯教育與翻譯研究隨之蓬勃發展。據國家教育研究院「翻譯產學關聯調查」統計,101學年度 全國160所大專院校中,有110所學校開設翻譯課程,開課數量高達1055門,翻譯教育已成為台灣高等教育不可或缺的一部份。而隨著翻譯學門的日漸成 熟,翻譯研究的關注焦點也從核心的翻譯教學技巧與教案,延伸至翻譯實務、理論與翻譯史研究等層面。

本次大會主題將以翻譯/口譯行為與不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。有鑑於當今口筆譯 的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而口筆譯的文本無不是黑盒子,紀錄了口筆譯者抓 龜走鱉般「顧此失彼」的遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的筆譯/口譯理論/論述/策略下是否會產生不同的筆譯/口譯文本?如果筆譯/口譯真 的「得失」互見,我們必須再問,什麼是筆譯/口譯?筆譯/口譯文本是怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?

本研討會在主要主題下訂出多個子題:1.各種口筆譯理論的得失; 2.不同文類的口筆譯策略得失比較; 3.口筆譯教學的得與失; 4.重要文學翻譯家的翻譯策略研究; 5.翻譯上的可譯/不可譯性; 6.口筆譯在不同時空(歷史地理)背景之下的得與失; 6.媒體間翻譯的得與失。期待藉由國內外學者的論文發表與討論,激發更多思考與創見,呈現台灣翻譯研究的成果與口筆譯教學的多元面貌。

cron web_use_log