Master’s thesis

2022

Simultaneous Interpreting with Accented Mandarin: A Study on the Perception of Quality in Taiwan

(Re-)framing Political Discourse in News Translation

  • Author: Yi-Wen Chen (陳羿彣)
  • Title(Chinese): 新聞翻譯框架與政治論述之探究
  • Title(English): (Re-)framing Political Discourse in News Translation
  • Advisor: Szu-Wen Kung (孔思文)
  • Keywords: 框架策略 ; 意識型態 ; 敘事理論 ; 新聞翻譯 ; 政治論述 ; framing ; ideology ; narrative approach ; news translation ; political discourse
  • Details

Representations of Igbo Culture in Mandarin Chinese Translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart: A Postcolonial Perspective

Applications of Transformers: Constructing a High-Productivity News Translation-focused Bilingual Concordancer

2021

Multilingualism and Thematic Shifts in The Stolen Bicycle

  • Author: Tzu-Hsuan Liu (劉子瑄)
  • Title(Chinese): 《單車失竊記》英譯的語言與主題轉換
  • Title(English): Multilingualism and Thematic Shifts in The Stolen Bicycle
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 單車失竊記 ; 吳明益 ; 台灣文學外譯 ; 翻譯規範 ; 世界文學 ; The Stolen Bicycle ; Wu Ming-Yi ; translating Taiwan literature ; translation norms ; world literature
  • Details

The Translation and Reception of Chinese Science Fiction, Narrative Difference and Translator's Identity: A Case Study on Liu Cixin's The Three-Body Problem and Ken Liu's Translation

Exploring the Translator's Role from the Perspective of Translaboration: An Analysis of MOFA's Bilingual Translation on Facebook

Patronage, Poetics, and Ideology: On Manipulating the Translations of Xiyouji

  • Author: Ting-Wei Cho (卓廷威)
  • Title(Chinese): 贊助、詩學與意識形態:《西遊記》譯本之操縱理論研究
  • Title(English): Patronage, Poetics, and Ideology: On Manipulating the Translations of Xiyouji
  • Advisor: Richard Rong-bin Chen (陳榮彬)
  • Keywords: translaboration ; 文學翻譯 ; 西遊記 ; 詩賦 ; 勒菲弗爾 ; 操縱理論 ; literary translation ; Xiyouji ; classical Chinese poetry ; André Lefevere ; manipulation theory
  • Details

The Translator's Voice: Endangering The Great Gatsby

  • Author: Wei-Fang Tsai (蔡惟方)
  • Title(Chinese): 譯者的聲音:《大亨小傳》男女譯者之性別重現
  • Title(English): The Translator’s Voice: Endangering The Great Gatsby
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 《大亨小傳》 ; 費茲傑羅 ; 喬志高 ; 張綺容 ; 譯者的聲音 ; 性別 ; 附文本 ; The Great Gatsby ; F. Scott Fitzgerald ; George Kao ; Zhang Qirong ; Translator’s Voice ; Gender ; Para-textual element
  • Details

The Impact of Information Density on Consecutive Interpreting Note-Taking

  • Author: Amanda Leigh Barrow (貝美達)
  • Title(Chinese): 訊息密度對逐步口譯筆記之影響
  • Title(English): The Impact of Information Density on Consecutive Interpreting Note-Taking
  • Advisor: Yinyin Wu (吳茵茵)
  • Keywords: 訊息密度 ; 逐步口譯 ; 筆記 ; 語言方向 ; 口譯員訓練程度 ; information density ; consecutive interpreting ; note-taking ; directionality ; interpreter training
  • Details

Translating Eliot's "The Waste Land": History, Patronage, and Poetics

  • Author: TZU-YUN Wang (王姿云)
  • Title(Chinese): 翻譯艾略特的〈荒原〉:歷史、贊助和詩學
  • Title(English): Translating Eliot’s “The Waste Land”: History, Patronage, and Poetics
  • Advisor: Richard Rong-bin Chen (陳榮彬)
  • Keywords: 艾略特 ; 重寫 ; 詩學 ; 譯介史 ; 贊助 ; Eliot ; Rewriting ; Poetics ; Translation history ; Patronage
  • Details

The Influence of Syntactic Complexity on Experienced and Novice Interpreters in Simultaneous Interpreting

  • Author: Shih-chuan Chuang (莊世全)
  • Title(Chinese): 句法複雜度對同步口譯之影響:以專家與新手口譯員為例
  • Title(English): The Influence of Syntactic Complexity on Experienced and Novice Interpreters in Simultaneous Interpreting
  • Advisor: Shan-shan Wang (王珊珊)
  • Keywords: 同步口譯 ; 句法複雜度 ; 新手口譯員 ; 專家口譯員 ; X-bar理論 ; simultaneous interpreting ; syntactic complexity ; novice interpreters ; expert interpreters ; X-bar theory
  • Details

2020

Images of Interpreters in European Films

  • Author: Christina Shuchi Liu (劉書綺)
  • Title(Chinese): 歐洲電影中的口譯員形象
  • Title(English): Images of Interpreters in European Films
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 口譯 ; 口譯員形象 ; 內容分析 ; 歐洲電影 ; 倫理規範 ; 敘事角色 ; interpreting ; interpreter’s image ; content analysis ; European film ; code of ethics ; narrative roles
  • Details

Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan

  • Author: Shih Ya-Ting (施雅婷)
  • Title(Chinese): 臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略
  • Title(English): Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 問題與策略搭配 ; 印尼語口譯員 ; 社區口譯 ; problem-strategy pairing ; Indonesian-Mandarin interpreter ; community interpreting
  • Details

Author as Rewriter: A Case Study on Pai Hsien-Yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream”

  • Author: Tzu-En Lin (林子恩)
  • Title(Chinese): 作者作為重寫者:以白先勇〈遊園驚夢〉為例
  • Title(English): Author as Rewriter: A Case Study on Pai Hsien-Yung’s “Wandering in the Garden, Waking from a Dream”
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 自譯 ; 白先勇 ; 〈遊園驚夢〉 ; 崑曲 ; 勒菲弗爾 ; self-translation ; Pai Hsien-yung ; “Wandering in the Garden, Waking from a Dream” ; Kunqu ; André Lefevere
  • Details

Translation and Norm: The Representation of Henry David Thoreau in Chen Bocang’s Translation of Walden

  • Author: Yu-ta Wu (吳侑達)
  • Title(Chinese): 翻譯與規範:陳柏蒼《湖濱散記》譯本中的梭羅再現
  • Title(English): Translation and Norm: The Representation of Henry David Thoreau in Chen Bocang’s Translation of Walden
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 《湖濱散記》 ; 梭羅 ; 翻譯規範 ; 陳柏蒼 ; 再現 ; Walden ; Henry David Thoreau ; Chen Bocang ; translation norms ; representation
  • Details

Sight Translation as a Teaching Activity for Collocation Learning

  • Author: Ying-Hsuan Wu (吳映萱)
  • Title(Chinese): 視譯應用於英語搭配詞教學的成效
  • Title(English): Sight Translation as a Teaching Activity for Collocation Learning
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩)
  • Keywords: 視譯 ; 搭配詞 ; 英語教學活動 ; 英語口說 ; sight translation ; collocations ; English teaching ; English speaking
  • Details

Semi-Automatic Identification of Chinese Resultative Verb Compounds and their English Translation Equivalents

  • Author: Jonathan Siu Wai Lee, Jr. (李小慧)
  • Title(Chinese): 半自動擷取中文動補式複合動詞及其英文翻譯
  • Title(English): Semi-Automatic Identification of Chinese Resultative Verb Compounds and their English Translation Equivalents
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 動補式複合動詞 ; 語料庫翻譯研究 ; 半監督機器學習 ; 條件隨機域 ; 機器翻譯 ; RVC ; resultative verb compound ; corpus-based translation studies ; semi-supervised machine learning ; conditional random fields ; machine translation
  • Details

The Effects of Intonation on Listeners' Attention and Mandarin Chinese Simultaneous Interpreting

  • Author: Cristina Chuang (莊英里)
  • Title(Chinese): 聲音語調對聽眾注意力及中文同步口譯之影響
  • Title(English): The Effects of Intonation on Listeners’ Attention and Mandarin Chinese Simultaneous Interpreting
  • Advisor:  Chen-Hsiu Grace Kuo (郭貞秀); Michelle Min-chia Wu (吳敏嘉)
  • Keywords: 同步口譯 ; 語調 ; 單調 ; 情境提示 ; 聽覺注意力 ; 中文語調 ; Simultaneous interpreting ; intonation ; monotony ; listening attention ; contextual cue ; Mandarin Chinese prosody
  • Details

A research on the relationship between tail-to-tail span and quality in English to Chinese simultaneous interpretin

  • Author: Ping-hsiu Chen (陳品秀)
  • Title(Chinese): 英中同步口譯之句末時間差與譯文品質之關聯
  • Title(English): A research on the relationship between tail-to-tail span and quality in English to Chinese simultaneous interpreting
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 同步口譯 ; 句末時間差 ; 聽譯時間差 ; 口譯品質 ; Simultaneous interpreting ; tail-to-tail span ; ear-voice span ; quality
  • Details

2019

Translating Formosa: Translators’ Interpretations of the Works by British, American and Japanese Naturalists

  • Author: Tzu-Hsi Kao (高子璽)
  • Title(Chinese): 翻譯福爾摩沙:翻譯家對英美日博物學家作品的詮釋
  • Title(English): Translating Formosa: Translators’ Interpretations of the Works by British, American and Japanese Naturalists
  • Advisor: Richard Rong-bin Chen (陳榮彬)
  • Keywords: 陳政三 ; 楊南郡 ; 博物學家郇和、史蒂瑞與鹿野忠雄 ; 譯者兼報導者 ; 報導文學敘事手法 ; 文本─附文本關係 ; 臺灣意識 ; Jackson Tan ; Nan-Chung Young ; naturalists Robert Swinhoe, Joseph Steere, and Tadao Kano ; translator-reporter ; reportage style ; paratextuality ; Taiwan consciousness
  • Details

Applying Neural Machine Translation to Fashion Website Localization

  • Author: Ting-Yun Liao (廖亭雲)
  • Title(Chinese): 神經機器翻譯於時尚網站在地化之應用
  • Title(English): Applying Neural Machine Translation to Fashion Website Localization
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 神經機器翻譯 ; 在地化 ; 電腦輔助翻譯 ; 平行語料庫 ; neural machine translation ; localization ; computer-aided translation ; parallel corpora
  • Details

Translation and Intertextuality: A Palimpsestic Study on Howard Goldblatt’s “The Old Capital”

  • Author: Hsin-Pei Huang (黃馨霈)
  • Title(Chinese): 翻譯與互文性:葛浩文〈古都〉譯本之羊皮紙觀點研究
  • Title(English): Translation and Intertextuality: A Palimpsestic Study on Howard Goldblatt’s “The Old Capital”
  • Advisor: Richard Rong-bin Chen (陳榮彬)
  • Keywords: 翻譯 ; 互文 ; 羊皮紙理論 ; 葛浩文 ; 顯化 ; 翻譯策略 ; Translation ; intertextuality ; palimpsests ; Howard Goldblatt ; explicitation ; translation strategies
  • Details

Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words

  • Author: Yen-Chen Hsu (許晏禎)
  • Title(Chinese): 莊周還是「裝」周? 初探理雅各譯筆下紛雜的《莊子》形象
  • Title(English): Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 莊子 ; 理雅各 ; 傳教士 ; 道家 ; 翻譯 ; 東方聖書 ; Zhuangzi ; James Legge ; missionary ; Daoism ; Translation ; The Sacred Books of the East
  • Details

The Effects of Consecutive Interpreting Note-taking Training on the Senior High School English Listening Test in Taiwan

  • Author: Shu-Han Yang (楊舒涵)
  • Title(Chinese): 口譯筆記對臺灣高中英語聽力測驗之影響
  • Title(English): The Effects of Consecutive Interpreting Note-taking Training on the Senior High School English Listening Test in Taiwan
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩) ; Michelle Min-chia Wu (吳敏嘉)
  • Keywords: 逐步口譯筆記法 ; 高中英語聽力測驗 ; 策略教學 ; 英語聽力 ; 高中 ; consecutive-interpreting note-taking ; Test of English Listening Comprehension (TELC) ; strategy-based instruction ; English listening comprehension ; senior high school
  • Details

Exploring the Roles of Staff Interpreters in a Professional Baseball Team in Taiwan: Taking the CTBC Brothers as an Example

  • Author: Bing-Sheng Lee (李秉昇)
  • Title(Chinese): 初探臺灣職棒隊口譯員之角色:以中信兄弟隊為例
  • Title(English): Exploring the Roles of Staff Interpreters in a Professional Baseball Team in Taiwan: Taking the CTBC Brothers as an Example
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 企業內口譯員 ; 對話口譯 ; 球隊口譯員 ; 棒球 ; 運動口譯 ; in-house interpreter ; dialogue interpreting ; sports team interpreter ; baseball ; sports interpreting
  • Details

The Priming Effect of Accent Exposure: A Study on Accent Adaptation in Interpreting

  • Author: Chuqi Cao (曹楚祺)
  • Title(Chinese): 熟悉非母語人士口音對提升口譯表現之影響研究
  • Title(English): The Priming Effect of Accent Exposure: A Study on Accent Adaptation in Interpreting
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 口音 ; 適應 ; 同步口譯 ; 口譯準備 ; 熟悉口音 ; accent adaptation ; familiarity ; exposure ; non-native accent ; simultaneous interpreting
  • Details

A Corpus-based Study of Translators’ Styles: Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice

  • Author: Jie Wang (汪潔)
  • Title(Chinese): 基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例
  • Title(English): A Corpus-based Study of Translators’ Styles: Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 傲慢與偏見 ; 王科一 ; 張思婷 ; 翻譯風格 ; 平行語料 ; 語料庫分析 ; Pride and Prejudice ; Keyi Wang ; Szu-ting Chang ; translation style ; parallel corpora ; corpus analysis tools
  • Details

A Corpus-based Study of Eileen Chang’s Translation Styles: A Case Study on The Rice Sprout Song

  • Author: Yi-Wei Huang (黃怡瑋)
  • Title(Chinese): 語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例
  • Title(English): A Corpus-based Study of Eileen Chang’s Translation Styles: A Case Study on The Rice Sprout Song
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 疊字 ; 張愛玲 ; 譯者風格研究 ; 語料庫翻譯研究 ; 語料庫風格研究 ; reduplication ; Eileen Chang ; translators’ styles ; corpus-based translation studies ; corpus stylistics
  • Details

2018

Fortune Cookie as Orientalist Simulacrum: An Analysis of Foreignized English as a Marker of America’s Middle Kingdom

  • Author: Marcus Larsen-Strecker (馬思聰)
  • Title(Chinese): 幸運籤餅作為東方主義仿像:美國異化英文標記之中國觀分析
  • Title(English): Fortune Cookie as Orientalist Simulacrum: An Analysis of Foreignized English as a Marker of America’s Middle Kingdom
  • Advisor: Richard Rong-bin Chen (陳榮彬); Darryl Sterk (石岱崙)
  • Keywords: 美式中國文物件 ; 仿像 ; 幸運籤餅 ; 東方主義 ; 偽譯 ; American representations of China ; simulacrum ; fortune cookie ; Orientalism ; pseudo-translation
  • Details

The Role of Interpreting in a Church Setting: Case Study of Ethnic Chinese Immigrant Churches in the USA

  • Author: Eric Lieu (柳佳豪)
  • Title(Chinese): 口譯在教會中的角色:以美國華人移民教會口譯為例
  • Title(English): The Role of Interpreting in a Church Setting: Case Study of Ethnic Chinese Immigrant Churches in the USA
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘); Tze-wei Chen (陳子瑋)
  • Keywords: 教會口譯 ; 移民教會 ; 口譯員的角色 ; 華人移民 ; church interpreting ; immigrant church ; interpreter roles ; ethnic Chinese immigrants
  • Details

An Exploration of Voice Training Activities for Conference Interpreters

  • Author: Wei-Yi Chiang (江威毅)
  • Title(Chinese): 譯者有聲:會議口譯員聲音訓練活動初探
  • Title(English): An Exploration of Voice Training Activities for Conference Interpreters
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩); Chen-Hsiu Grace Kuo (郭貞秀)
  • Keywords: 聲音訓練 ; 口譯教學 ; 非語言溝通 ; 副語言 ; 韻律特徵 ; voice training ; interpreting education ; non-verbal communication ; paralanguage ; prosodic features
  • Details

Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys

  • Author: Yi-Fang Liu (劉議方)
  • Title(Chinese): 翻譯即重寫:從《孽子》到《水晶男孩》
  • Title(English): Translation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boys
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 同性戀 ; 文學翻譯 ; 《孽子》 ; 葛浩文 ; 《Crystal Boys》 ; 再現 ; Lefevere ; 父子關係 ; homosexual ; literary translation ; Niezi ; Howard Goldblatt ; Crystal Boys ; re-presentation ; Lefevere ; father-son relationship
  • Details

The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks

  • Author: Iago Valin Lopez (梵雅戈)
  • Title(Chinese): 非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響
  • Title(English): The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 辨識度 ; 理解度 ; 口音 ; 跟述 ; 專業 ; Intelligibility ; Comprehension ; Foreign accent ; Shadowing ; Expertise
  • Details

On the Manipulation of Chineseness: The Case of Ezra Pound’s Cathay

  • Author: Ssu-Chieh Fan (范思婕)
  • Title(Chinese): 論中國性的操縱——以龐德《華夏集》為例
  • Title(English): On the Manipulation of Chineseness: The Case of Ezra Pound’s Cathay
  • Advisor: Yiu-Man Ma (馬耀民)
  • Keywords: 龐德 ; 華夏集 ; 中國性 ; 翻譯 ; 操縱 ; 東方主義 ; Ezra Pound ; Cathay ; Chineseness ; translation ; manipulation ; Orientalism
  • Details

Comparing Strategy-use and Performance of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters in Consecutive Interpreting

  • Author: Jia-yun Chang (張嘉芸)
  • Title(Chinese): 自學及專業訓練口譯員之逐步口譯策略與表現差異
  • Title(English): Comparing Strategy-use and Performance of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters in Consecutive Interpreting
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 會議口譯 ; 逐步口譯 ; 口譯訓練 ; 自學口譯 ; 口譯策略 ; 口譯表現 ; Conference interpreting ; consecutive interpreting ; formal training ; self-taught ; interpreting strategies ; coping tactics ; problem triggers
  • Details

Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives

  • Author: Sofia Lee (李立心)
  • Title(Chinese): 初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點
  • Title(English): Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 口譯 ; 社區口譯 ; 醫療口譯 ; interpreter ; community interpreting ; medical interpreting
  • Details

Automatically Leveraging Translation Resources Using Computational Techniques

  • Author: Pi-Chien Yang (楊璧謙)
  • Title(Chinese): 以電腦技術自動採用翻譯資源
  • Title(English): Automatically Leveraging Translation Resources Using Computational Techniques
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 電腦輔助翻譯工具 ; 翻譯記憶 ; 可比語料庫 ; 相似度比對 ; 機器翻譯 ; computer assisted translation tool (CAT) ; translation memory (TM) ; comparable corpora ; similarity measure ; machine translation
  • Details

A Case Study of Students’ Translation-related Digital Literacy

  • Author: Chung-Yu Liao (廖崇佑)
  • Title(Chinese): 翻譯課程學生數位素養之研究
  • Title(English): A Case Study of Students’ Translation-related Digital Literacy
  • Advisor: Yvonne Yu-Fen Tsai (蔡毓芬)
  • Keywords: 翻譯 ; 數位素養 ; 螢幕錄影 ; 資訊搜尋 ; translation ; digital literacy ; screen recording ; information searching
  • Details

An Analysis of Pronouns and Conjunctions in CETICE Chinese to English Long Consecutive Interpreting

  • Author: Der-Ping Tsou (柳佳豪)
  • Title(Chinese): 中英文翻譯能力檢定考試長逐步口譯中譯英譯文代名詞與連接詞分析
  • Title(English): An Analysis of Pronouns and Conjunctions in CETICE Chinese to English Long Consecutive Interpreting
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩)
  • Keywords: 逐步口譯 ; 銜接 ; 指稱 ; 代名詞 ; 連接 ; consecutive interpreting ; cohesion ; reference ; pronoun ; conjunction
  • Details

2017

A Corpus-based Study of Translators’ Styles: A Case Study on Three Chinese Translations of The Old Man and the Sea

  • Author: Jou-An Shih (施柔安)
  • Title(Chinese): 基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例
  • Title(English): A Corpus-based Study of Translators’ Styles: A Case Study on Three Chinese Translations of The Old Man and the Sea
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 平行語料庫 ; 語料庫分析工具 ; 老人與海 ; 譯者風格 ; 語料庫翻譯研究 ; parallel corpora ; corpus analysis tools ; The Old Man and the Sea ; translators’ styles ; corpus-based translation studies
  • Details

Interpreters’ Personal Branding Strategies on Social Media: Sina Weibo as an Example

  • Author: Ruo-Yi Zhang (張若怡)
  • Title(Chinese): 口譯員在社交媒體上的個人品牌策略:以新浪微博為例
  • Title(English): Interpreters’ Personal Branding Strategies on Social Media: Sina Weibo as an Example
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 社群媒體 ; 口譯員 ; 塑造個人品牌 ; 口譯市場 ; 新浪微博 ; social media ; interpreter ; personal branding ; interpretation market ; Sina Weibo
  • Details

A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby

  • Author: Yu-Hsiang Tseng (曾郁翔)
  • Title(Chinese): 語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例
  • Title(English): A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 大亨小傳 ; 語料庫分析工具 ; 語料庫處理工具 ; 平行語料 ; 參考語料 ; 譯者風格 ; 譯者聲音 ; The Great Gatsby ; corpus analysis tools ; corpus processing tools ; parallel corpus ; reference corpus ; translator’s style ; translator’s voice
  • Details

When Western Fantasy Meets Eastern Philosophy: An Analysis and Comparison of the Translation Strategies and Style of The Earthsea Cycle

  • Author: Wan-Hui Wang (王婉卉)
  • Title(Chinese): 當西方奇幻遇上東方思想:《地海傳說》系列中譯本之翻譯策略與風格評析
  • Title(English): When Western Fantasy Meets Eastern Philosophy: An Analysis and Comparison of the Translation Strategies and Style of The Earthsea Cycle
  • Advisor: Darryl Sterk (石岱崙)
  • Keywords: 娥蘇拉‧勒瑰恩 ; 地海傳說 ; 奇幻文學 ; 翻譯策略 ; 風格 ; 仿古 ; Ursula K. Le Guin ; the Earthsea Cycle ; fantasy literature ; translation strategy ; style ; archaism
  • Details

From The Straits Times to Nanyang Siang Pau: A Study of News Translation in British Malaya and Singapore, 1945-1957

  • Author: Hil Sa Tan (陳秋杉)
  • Title(Chinese): 殖民時期新馬新聞翻譯研究(1945-1957):以《海峽時報》與《南洋商報》為例
  • Title(English): From The Straits Times to Nanyang Siang Pau: A Study of News Translation in British Malaya and Singapore, 1945-1957
  • Advisor: Darryl Sterk (石岱崙)
  • Keywords: 殖民時期 ; 新聞翻譯 ; 批判話語分析 ; 意識形態 ; 贊助者 ; 教育課題 ; colonial translation ; news translation ; critical discourse analysis ; ideology ; patronage ; education
  • Details

Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters

  • Author: Michelle Lai (賴又嘉)
  • Title(Chinese): 自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例
  • Title(English): Simultaneous Interpreting Strategies and Performances of Self-taught and Institutionally-trained Interpreters
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 專業訓練 ; 自學 ; 同步口譯 ; 口譯策略 ; 口譯表現 ; self-taught ; institutionally-trained ; professionals ; interpretation training ; simultaneous interpretation ; problem triggers ; interpreting strategies
  • Details

Professional image of Chinese-English conference interpreters in Taiwan: Self-representations vs. perceptions

  • Author: Wen-Pin Yang (楊文斌)
  • Title(Chinese): 臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象
  • Title(English): Professional image of Chinese-English conference interpreters in Taiwan: Self-representations vs. perceptions
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩)
  • Keywords: 會議口譯 ; 專業形象 ; 自我呈現 ; conference interpreting ; professional image ; self-representation
  • Details

How Interpreters’ Professional Background Affects Performance and Strategies: Taking the Legal Domain as an Example

  • Author: Fifi Lo (盧芸飛)
  • Title(Chinese): 口譯員專業背景對表現與策略之影響:以法律領域為例
  • Title(English): How Interpreters’ Professional Background Affects Performance and Strategies: Taking the Legal Domain as an Example
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 口譯員 ; 逐步口譯 ; 專業訓練 ; 專業 ; 策略 ; 觀眾 ; interpreter ; consecutive interpreting ; training ; expertise ; strategies ; users
  • Details

Suggestions for Improvements in CAT Tool Training Based on Problems Translators Face in the Translation Process: A Case Study of SDL Trados Studio 2014

  • Author: Hsin-Mien Chen (陳心冕)
  • Title(Chinese): 根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以SDL Trados Studio 2014為例
  • Title(English): Suggestions for Improvements in CAT Tool Training Based on Problems Translators Face in the Translation Process: A Case Study of SDL Trados Studio 2014
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 譯者訓練 ; 電腦輔助翻譯工具 ; 翻譯問題 ; 翻譯程序 ; 本地化 ; computer-aided translation tool ; CAT tool ; translation training ; web localization ; Trados Studio ; problem-solving ; translation process
  • Details

Corpus-based Approaches in Relation to NBA News and its Trans-editing into Chinese across the Taiwan Strait

  • Author: Chin Ling Chu (朱沁靈)
  • Title(Chinese): 兩岸NBA新聞編譯語料庫研究
  • Title(English): Corpus-based Approaches in Relation to NBA News and its Trans-editing into Chinese across the Taiwan Strait
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 目的論 ; 運動新聞編譯 ; 可比語料 ; 文本分析 ; 文化翻譯 ; skopos ; sports news trans-editing ; comparable corpora ; text analysis ; cultural translation
  • Details

Explicitation and the Verbal-Visual Interplay in the Chinese Translation of English Picture Storybooks: A Case Study of Five Series

  • Author: Kuan-Chi Wang (汪冠岐)
  • Title(Chinese): 英文圖畫故事書中譯本的明朗化與文圖關係:以五個系列圖畫故事書為例
  • Title(English): Explicitation and the Verbal-Visual Interplay in the Chinese Translation of English Picture Storybooks: A Case Study of Five Series
  • Advisor: Darryl Sterk (石岱崙)
  • Keywords: 圖畫故事書 ; 翻譯 ; 文圖關係 ; 兒童文學 ; 明朗化 ; picture storybooks ; translation ; word-picture relationship ; children’s literature ; explicitation
  • Details

Purposes and Strategies of Translation in English-learning Magazines in Taiwan

  • Author: Han-Wen Hsu (許涵紋)
  • Title(Chinese): 臺灣英語學習雜誌之翻譯目的暨策略分析
  • Title(English): Purposes and Strategies of Translation in English-learning Magazines in Taiwan
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩)
  • Keywords: 英語學習雜誌 ; 翻譯 ; 翻譯策略 ; 翻譯目的 ; 目的論 ; 英語教學 ; English-learning magazine ; translation ; translation strategy ; purposes of translation ; skopos theory ; English teaching and learning
  • Details

The Importance of Intercultural Communication Competence to Interpreting

  • Author: Yu-Sin Wang (汪羽欣)
  • Title(Chinese): 跨文化溝通能力對於口譯的重要性
  • Title(English): The Importance of Intercultural Communication Competence to Interpreting
  • Advisor: Der-Lan Yeh (葉德蘭)
  • Keywords: 跨文化意識 ; 跨文化溝通能力 ; 口譯訓練 ; 課程設計 ; 課外學習 ; intercultural awareness ; intercultural communication competence ; interpreter training ; curriculum design ; extracurricular learning
  • Details

Applications of Comparable Corpora in Promotional Translations

  • Author: Kelly Jialing Lee (李佳陵)
  • Title(Chinese): 可比語料庫於行銷宣傳文件之應用
  • Title(English): Applications of Comparable Corpora in Promotional Translations
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 可比語料庫 ; 行銷宣傳文件 ; 機器翻譯 ; 電腦輔助翻譯軟體 ; comparable corpora ; promotional translation ; MT ; CAT software
  • Details

Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films

  • Author: Rong-Chen Zhou (周鎔晨)
  • Title(Chinese): 新加坡與台灣當代閩南語電影字幕對比分析
  • Title(English): Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films
  • Advisor: Darryl Sterk (石岱崙)
  • Keywords: 電影字幕 ; 閩南語 ; 福建話 ; 台語 ; 標準化 ; film subtitles ; Southern Min ; Hokkien ; Taigi ; standardisation
  • Details

2016

Corpora for Legal Translation: Compilation and Analysis

  • Author: Sheau-Harn Chiou (邱筱涵)
  • Title(Chinese): 法律翻譯語料庫建置及分析
  • Title(English): Corpora for Legal Translation: Compilation and Analysis
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 平行及單語語料 ; 語料庫工具 ; 翻譯參考資源 ; 法律翻譯 ; 法律英語 ; parallel and monolingual corpora ; corpus analysis tools ; translation reference tool ; legal translation ; legal English
  • Details

Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries

  • Author: Hoi-Lam Lee (李海琳)
  • Title(Chinese): 從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙
  • Title(English): Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 名詞組擷取 ; 平行語料庫 ; 法律用語 ; 兩岸法律用語對比分析 ; noun phrase extraction ; parallel corpora ; legal expressions ; contrastive analysis in Cross-Strait terminology
  • Details

Differences between Human and Machine Translations: A Quantitative Analysis Based on Coh-Metrix 3.0 and CLAWS Tagger

  • Author: Chan-jun Miao (繆嬋君)
  • Title(Chinese): 機器譯本與人工譯本的差異:基於 Coh – Metrix 3.0與詞性標記的定量分析
  • Title(English): Differences between Human and Machine Translations: A Quantitative Analysis Based on Coh-Metrix 3.0 and CLAWS Tagger
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 中譯英翻譯 ; Coh-Metrix 3.0 ; 機器翻譯 ; 人工翻譯 ; 可比語料 ; CLAWS 詞性標記 ; Chinese-to-English translation ; Coh-Metrix 3.0 ; machine translation ; human translation ; comparable corpora ; CLAWS Part-of-speech Tagger
  • Details

Some Interpreters Are More Visible Than Others: A Study of Madame Chiang Kai-shek’s Doubling as Interpreter for the Generalissimo at the Cairo Conference in 1943

  • Author: Philip Wang (王偉民)
  • Title(Chinese): 口譯員顯身性層級有別:宋美齡於一九四三年開羅會議兼任蔣委員長口譯員之探討
  • Title(English): Some Interpreters Are More Visible Than Others: A Study of Madame Chiang Kai-shek’s Doubling as Interpreter for the Generalissimo at the Cairo Conference in 1943
  • Advisor: Darryl Sterk (石岱崙)
  • Keywords: 宋美齡 ; 開羅會議 ; 口譯員角色 ; 中立性 ; 顯身性 ; 忠實性 ; 歷史/檔案研究 ; Soong Mei-ling ; Cairo Conference ; interpreter role ; neutrality ; visibility ; fidelity ; historical/archival research
  • Details

Creating Translation Resources for Specialized Purposes: A Case Study of Monetary Policy Releases

  • Author: Jung-Yi Tai (戴榕儀)
  • Title(Chinese): 專業翻譯資源建置:以貨幣政策決議新聞稿為例
  • Title(English): Creating Translation Resources for Specialized Purposes: A Case Study of Monetary Policy Releases
  • Advisor: Zhao-Ming Gao (高照明)
  • Keywords: 平行及可比語料庫 ; 語料庫分析工具 ; 財經翻譯 ; 語料庫輔助翻譯 ; 自建翻譯資源 ; parallel and comparable corpora ; corpus analysis tools ; financial and economic translation ; corpus-aided translation ; self-constructed translation resource
  • Details

Interpreters’ Images in Hollywood Films

  • Author: Kai-Yu Song (宋凱瑜)
  • Title(Chinese): 好萊塢電影中的口譯形象研究
  • Title(English): Interpreters’ Images in Hollywood Films
  • Advisor: Damien Chiaming Fan (范家銘)
  • Keywords: 口譯 ; 口譯員形象 ; 內容分析 ; 好萊塢電影 ; interpreting ; interpreter’s image ; content analysis ; Hollywood film
  • Details

Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word use

  • Author: Yan-juan He (何艷娟)
  • Title(Chinese): 兩岸申請專利範圍之語內翻譯:基於語料庫之搭配及詞彙比較
  • Title(English): Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word use
  • Advisor: Yvonne Yu-Fen Tsai (蔡毓芬)
  • Keywords: 繁體中文 ; 簡體中文 ; 語料庫 ; 語內翻譯 ; 申請專利範圍 ; Traditional Chinese ; Simplified Chinese ; patent claims ; corpus ; intralingual translation
  • Details

A Semi-Automatic Method for Correcting Errors in Chinese-English Machine Translations of Patent Abstracts

  • Author: Jiuan-an Hsu (許隽安)
  • Title(Chinese): 以半自動化譯後編輯修正專利摘要中譯英機器翻譯之錯誤
  • Title(English): A Semi-Automatic Method for Correcting Errors in Chinese-English Machine Translations of Patent Abstracts
  • Advisor: Yvonne Yu-Fen Tsai (蔡毓芬)
  • Keywords: 中英機器翻譯 ; 專利翻譯 ; 語言歧異 ; 錯誤分析 ; 機器翻譯評鑑 ; 譯後編輯 ; Chinese-English machine translation ; patent translation ; language divergence ; error analysis ; MT evaluation ; post-editing
  • Details

2015

Exploring Social Media Users' Perception of Interpreting Quality

  • Author: Serena Yi-Ying Lin (林依瑩)
  • Title(Chinese): 探討社群媒體使用者對於口譯品質之觀感
  • Title(English): Exploring Social Media Users’ Perception of Interpreting Quality
  • Advisor: Chia-Chien Chang (張嘉倩)
  • Keywords: 口譯品質 ; 使用者品質觀感 ; 網路口譯 ; 社群媒體 ; quaity of interpretation ; quality perception ; Internet interpreting ; socia media
  • Details