:::

最新消息

:::

【最新】第二十屆口筆譯教學國際學術研討會 徵稿啟事

系所公告
張貼人:李玉婷公告日期:2015-07-24
 

第二十屆口筆譯教學國際學術研討會 徵稿啟事

 

主辦單位:國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程

協辦單位:臺灣翻譯學學會

會議日期:2016326-27日(週六、日)

 

顧此失彼?翻譯/口譯中的「得」與「失」

 

佛洛斯特曾經說:「詩是翻譯中所遺失的。」余光中也說翻譯文本是「一面之詞」,又說翻譯是「脫胎換骨」的過程:「幸運的話,是變成了原來那位作家的子女,神氣和舉止立可指認,或者退一步,變成了他的姪女、外甥、雖非酷肖,卻能依稀。若是不幸呢,就連同鄉、同宗都不像了,不然就是遺傳了壞的基因,成為對母體的諷刺漫畫。」……然而費西杰羅翻完了《魯拜集》,卻洋洋得意寫信給朋友說:「在那些波斯人面前放肆,對我來說是一種樂趣,(就我所知)他們不足以被稱為詩人,可以讓我裹足不前,而他們的確需要一點點藝術來塑造一下。」更不用說羅馬時代的西塞羅和賀拉斯視翻譯實質上豐富了拉丁文及羅馬人的文化……。

 

自上世紀七十年代「翻譯研究」開始迅速發展,便不斷對翻譯上的「信」的概念再三思考,對翻譯行為、翻譯文本、翻譯的文化功能、翻譯的倫理等議題都有耳目一新的論述。本次大會主題將以翻譯/口譯行為,或更精確的說,不同的翻譯與口譯的理論/論述/策略為出發點,對翻譯上的「得」與「失」的問題作出深刻的思考與反省。當今翻譯/口譯的學者對「信」或「對等」無不抱持質疑的態度,視每一個翻譯/口譯的行為背後為「得」與「失」之間的權衡,而翻譯/口的文本無不是黑盒子,紀錄了翻譯/口譯者抓龜走鱉般「顧此失彼」的遺憾,或是面面俱到般「一舉兩得」的喜悅。不同的翻譯/口譯理論/論述/策略下是否會產生不同的翻譯/口譯文本?如果翻譯/口譯真的「得失」互見,我們必須再問,什麼是翻譯/口譯?翻譯/口譯文本是怎樣的文本?它們肩負什麼文化/社會功能,以及倫理/道德責任?

 

我們歡迎海內外從事口譯/筆譯之學者就個人的專業提出實務上的個案研究、教案,或純理論的思考,相關的議題如下:

1.        各種口筆譯理論(等效、DTS、後現代等等)的得失

2.        不同文類(文學、法律、財經等等)的口筆譯策略得失比較

3.        口筆譯教學的得與失

4.        重要文學翻譯家的翻譯策略研究

5.        翻譯上的可譯/不可譯性

6.        口筆譯在不同時空(歷史地理)背景之下的得與失

7.        媒體間翻譯的得與失

 

重要日期:

l  摘要截稿:2015910

l  摘要接受通知:2015930

l  論文全文截稿:2016131

 

投稿須知:

1.        請提供中文摘要(500字內)及英文摘要(300字內)各一篇,並於文末列出關鍵詞及參考書目。

2.        論文全文以中文撰寫限8000字以內、英文撰寫限5000字以內(不含注釋及參考書目等)。

3.        摘要投稿網址:https://easychair.org/conferences/?conf=istit2016

4.        論文摘要請勿標明任何有關作者身分的文字,以利審查。

5.        論文格式:

(1) 紙張:以A4紙,上下左右各2.50 cm

(2) 字體:標題用14號字(粗體),內文用12號字。

(3) 字型:中文使用標楷體,英文使用Times New Roman

(4) 行距:1.5倍行高,左右對齊。

(5) 注釋:標示於每頁頁尾。

 

聯絡人:李玉婷小姐、林楚涵小姐

聯絡電話:(02)3366-15823366-1583

電子郵件:ntutiprogram@ntu.edu.tw

 

最後修改時間:2015-07-24 AM 10:14

cron web_use_log