Call For Papers: The 20th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching

Poster:Vicky LiPost date:2015-07-24

Call For Papers

The 20th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching

March 26-27, 2016


Is to Focus on This to Forfeit That?

Loss/Gain in Translation/Interpreting



Translation has long been treated in terms of loss and gain. “Poetry is what gets lost in translation,” said Robert Frost. Similarly, Yu Kwang-chung likened the process of translation to the production of family resemblances: “With luck, you become the author’s child, the apple that falls not far from the tree; if not his child, then at least his niece, who is at least still in sight of the tree. Without it, you might look unlike anyone in the same clan or even the same country, or you bequeath only the bad genes, engendering a caricature.” For Yu Kwang-chung, the family tree of translation involves loss of likeness. Edward Fitzgerald, by contrast, thought Omar Khayyám had gained in translation. As he conceitedly wrote in a letter to a friend: “It is an amusement for me to take what Liberties I like with these Persians, who (as I think) are not Poets enough to frighten one from such excursions, and who really do want a little art to shape them.” Not to mention Cicero and Horace, who believed they had gained in translation, regarding translation from the Greek as a substantial enrichment of the language and culture of Rome. Translation has been seen as loss/gain for two millennia.


However, “translation studies” only took shape as an academic discipline in the 1970s, at a time when scholars were interrogating older terms like “fidelity” and “equivalence” and developing novel discourses of translational action, textuality, cultural efficacy, and ethics. Accordingly, we invite scholars to take translation/interpreting action – or more precisely theories/discourses/strategies related thereto – as starting points for reflections on “loss” and “gain,” on the compromises in every choice a translator or interpreter makes, and on products of translation/interpreting as black boxes: as records of regret, as of the proverbial hunter who, in grabbing the turtle, scares the terrapin away, or records of happy surprise when one manages to score both at one stroke. Presenters might investigate how different theories/discourses/strategies produce different translation/interpreting texts, or even ask such basic questions as: What is translation/interpreting? What kind of texts are translation/interpreting texts? What cultural or social function do they serve? And what ethical or moral mandates do they implement?


We welcome scholars of translation/interpreting at home and abroad to discuss case studies in practice and pedagogy or engage in theoretical reflections on the topic of loss/gain in translation/interpreting, particularly in the following areas:

1.        Various types of translation/interpreting theory (equivalence, DTS, postmodern, etc.)

2.        Translation and interpreting strategies for different genres (literature, legal, finance, etc.)

3.        Translation/interpreting pedagogy

4.        Translation strategies of major literary translators

5.        (Un)translatability

6.        Translation/interpreting in different historical periods and places

7.        Intermedial Translation (Adaptation)


Important Dates:

l  Deadline for abstract submission: September 10, 2015

l  Notification of abstract acceptance: September 30, 2015

l  Deadline for submission of full text: January 31, 2016


Submission Guidelines:

I.           Please submit both Chinese (maximum 500 characters) and English (maximum 300 words) abstracts, with keywords and bibliography

II.         The paper may be in either Chinese (maximum 8000 characters) or English (maximum 5000 words) (not including citations or bibliography)

III.      Submission website: https://easychair.org/conferences/?conf=istit2016

IV.      To facilitate a blind review, all possible identifying information should be excluded from the abstract.

V.        Article format:

(1)   Page size: A4, with 2.50 cm margins

(2)   Font: 14 point bold for the title, 12 for the text

(3)   Typeface: Chinese: 標楷體; English: Times New Roman

(4)   1.5 line spacing, with justified margins

(5)   Citation: Footnotes.



Graduate Program in Translation and Interpretation

College of Liberal Arts

       National Taiwan University


Taiwan Association of Translation and Interpretation


Contact Information:

       Ms. Vicky Li or Ms. Christy Lin

       Tel: +886-2-3366-1582

       Email: ntutiprogram@ntu.edu.tw


Last modification time:2015-07-24 AM 10:14

cron web_use_log